
He terminado con el ruso y he sufrido. Lo peor es que las cadenas que quedaron sin traducir no estoy seguro de si están bien. Dichas cadenas están ausentes en todos los idiomas y son siempre "Versión tal lengua" porque llegaron idiomas que no preví. Concretamente el croata, el eslovaco, el serbio y el vasco. O sea que tengo que traducirlas yo. La verdad es que hasta ahora estoy casi seguro que he hecho una buena traducción, pero con el ruso tengo dudas. Tampoco es nada crítico.
Me he llevado una sorpresa al comprobar que el serbio, que también emplea el cirílico, no tiene las mismas letras que el ruso. Hay siete que cambian. Menuda puñeta. Una vez transcritos los nombres pensaba cascarlos tal cual al serbio y no voy a poder hacerlo.

Me quedan sólo cuatro: eslovaco, euskera, serbio y valenciano. Estoy casi seguro que me enviaron la traducción al finés, pero nunca la saque de la carpeta del cliente de correo. Mañana echaré un vistazo al archivo de correo electrónico porque sí sé el nombre de la persona que lo hizo.
Cuando termine con las lenguas y retoque los gráficos, o sea, aplique sombras a los suelos que se supone que están debajo de los muros y las columnas que sujetan las puertas, sacaré la BETA2 con los fallos detectados ya corregidos (realmente ya lo están). ¿Os mola?
